13:45
Сонеты Чуйкововй или насильно мил не будешь

Однажды иду я по рынку. Пристал ко мне продавец кишмиша.
- Купи, говорит, у меня он сладкий, пальчики оближешь.
Я попробовала, а он никакой. Водянистый и неприятный на вкус.
- Нет, - говорю, - не куплю.
- Почему?
Объяснила недостатки.
- Да ничего вы, - говорит, - в качестве винограда не смыслите! Разве ж вы виноградарь? Конечно, нет. Так вам ли критиковать мои ягоды?! Вот я на выставке диплом получил, ну-ка гляньте.
Смотрю - ну да, красивая бумага. Пёстрая. И почерк заполнявшего ровный. И печать не размазана. Но тратить деньги на его "киш-миш" (слежавшийся и подгнивший) всё равно не хочется...

Светлана Владимировна Чуйкова.
Вы читали "Фауста"? Там написано: "Теория, мой друг, суха, но вечно зелено древо жизни". Может, вспомните? А я вот как раз вдруг вспомнила, что Роберт Иванов - хороший прозаик с того форума - все время меня там чээсит, как только я какую-то книгу упомяну в своих доводах.
Ему почему-то кажется, что это я намекаю, что я, мол, читала, а он - нет. Выпендриваюсь. А я не выпендриваюсь, а просто ссылаюсь. Не в качестве упрёка, а в качестве напоминания говорю: читали?

Ну так вот.
Теория, мой друг, - дело недурное.
И если вас послушать - да ещё человеку вас не знающему настолько близко как я - над портретными фотками которого вы ещё не глумились - так вы не только за умную, но и за ученую сойдете.
Вон, с Буковым, например, получилось.

Но если почитать Ваши "сонеты" - то никак не могу поверить, что тот же Буков захотел бы эти тексты заучивать наизусть. Даже урывками. Да даже прочитать вслух желания не возникает. Потому что у вас там НЕТ ЗВУКА.
Иногда и смысла тоже, кстати. Это я напоминаю пример про "девственные руки".

Вы оправдываетесь, что всё это издержки необходимости "отразить слог и стиль оригинала". Вот тут-то я и вижу грань, определяющую уровень Вашего "чувства поэзии". Видите ли, задача переводчика - не заново подстрочник по-своему переписать, а дать чужому содержанию схожую, но совершенно новую форму для возможности продолжения его жизни в новой языковой среде.

Это как реинкарнация души после смерти: она, душа, всё та же, а тело у неё - новое. Может быть было мужским - станет женским, например.

Или - давайте найдём метафору попроще - это как перелить вино из дубовой бочки, в которой оно настаивалось, в красивую бутыль, чтобы продать в современном супермаркете. Нет никакой необходимости, чтобы тара была непременно деревянной.

Задача переводчика - СРЕДСТВАМИ современного русского языка передать сокровенные смыслы и тайны оригинала, подбирая точнейшие - нет, не слова, а лексические элементы, способные отразить не КАЖДОЕ слово, а их синергию.
Синергия - это не сумма элементов, а нечто новое, что порождает сумма.
Как, например, картошечка, лук и капусточка с томатом и свёклой - это уже не набор овощей в кастрюльке, а борщ.


Вы за деревьями леса не видите ни у Шекспира, ни у себя.
Поэтому сонеты Ваши если и можно назвать сонетами, то с оговоркой, что имеется в виду только структура: АВВА, АВВА, ДСС ДЕЕ или какой-то другой ряд, плюс количество слогов и строк.
Но интересует ли нормального читателя по каким схемам выстроены стихи, которые он любит или не любит?
И можно ли заставить его что-то полюбить, если убедить. что схема - самая что ни на есть правильная?!

Абсурд.
У меня такое ощущение, что я сейчас пытаюсь объясниться не с человеком, а с неудачной и забракованной специалистами версией ИИ)

Я не говорю, что я большой спец в сонетах, кстати.
Как и в живописи, например.
А ещё я не умею готовить мои любимые профитроли.

Но моё неумение всё это создать во всех этих случаях никак не обязывает меня принимать из этого то, что мне кажется непригодным - некачественным, бракованным или просроченным, или помалкивать, когда мне агрессивно это навязывают.

Ваше желание стать непревзойдённым педагогом по сонетному мастер-классу вызывает у меня улыбку. Но когда оно становится слишком агрессивным - то тогда ещё и раздражение.

Недавно Вы изволили притащить часть моего экспромта, который я опубликовала в теме у Баши. (Не спросив моего согласия, разумеется. Что меня не обижает, поскольку за 20 лет существования в интернете я привыкла к хамам и не обижаюсь на них по пустякам).

Экспромт тот удачным я не считаю. Попробовала, набросала эскиз, поиграла со строчками, примеряя этот эскиз на роль "ключа", потом мне надоело это, и я, зевнув, пообещала себе больше никогда не тратить время на подобную чепуху.
Ну а черновики, чтоб не пропадали, показала сонетистам в теме Виолы.

Ну так вот, удачным я его не считаю ("На зло врагам мне ангел Богом дан")
Однако даже он - лучше, чем всё, что вы написали за весь свой век. И уж тем более лучше ваших "переводов Шекспира".
При том, что я далеко не лучший автор на Избопричале, и некоторым мастерам вроде Павловского - даже и в подмастерье не гожусь.

Засим кланяюсь.

Категория: Избушка на курьих ножках | Просмотров: 15 | Добавил: sevrikovasvetlana | Рейтинг: 0.0/0
 
Всего комментариев: 0
avatar
More info
Image gallery
Здесь были..


sevrikovasvetlana


Phone: +7 495 287-42-34 Email: info@ucoz.com ..